La settimana scorsa Jappo ci ha parlato della 低头族 (se vi siete persi il cinese da strada della scorsa settimana lo trovate qui) e di come internet e i cellulari occupino gran parte della quotinianità delle nuove generazioni in Cina. E’ proprio per questo (ab)uso del cellulare e dei social media che per diventare famosi in Cina non si può ignorare il popolo di internet.
网红 (wang hong) è l’abbreviazione di 网络红人 (wangluo hongren), ma guardiamo da vicino le due parole composte da due caratteri ognuna, che abbreviate compongono il CDS di oggi:
网络:rete
红人: persona famosa, letteralmente persona rossa
Insieme vogliono indicare una persona molto celebre tra gli internettari, molto discussa sui social. Per quanto questo termine possa far pensare a quelle persone diventate famose per un video su internet o per una pagina su un social molto seguita, in realtà per essere 网红 non bisogna essere necessariamente diventati famosi online. E’ possibile infatti che il popolo di internet decida di discutere di qualcuno visto per strada fare qualcosa o visto in tv e, quando la discussione diventa di grande portata tanto da rendere celebre il personaggio, questo viene definito appunto 网红.
红 che come molti di voi sapranno è il colore rosso tanto caro ai cinesi, segno di gioia e fortuna, non meraviglia quindi che possa essere utilizzato per descrivere le celebrità. Qui altri utilizzi simili di 红 che potrebbero aiutare a chiarire il concetto.
走红 (zou hong) vuol dire diventare famosi. Es. 我上了那个节目的时候才开始走红 “Quando ho partecipato a questo programma ho iniziato ad essere celebre”
爆红 (bao hong) significa letteralmente esplodere di rosso e può indicare qualcosa che è diventato virale in poco tempo, come quel video girato nei camerini dell’Uniqlo non troppo tempo fa che di “rosso” aveva ben altro.
E tu come pensi di diventare famoso in Cina?