牛逼 niú bī, o 牛B, significa letteralmente “vagina di mucca” ma ha assunto col tempo un altro significato, ossia quello di “forte” o “figo”.

Da dove arrivi questa espressione è un mistero. Persino tanti cinesi faticano a risalire a una spiegazione plausibile, ma abbiamo avuto la fortuna di incontrare un professore che ne conosce l’origine. Prima, però, vediamo cosa significa.

Innanzitutto va detto che nel linguaggio comune ha un significato positivo e devi comunque ricordarti di ringraziare se vieni appellato come una “vagina di mucca” (sic!).

  • 西班牙足球队太牛B!
    Xībānyá zúqiú duì tài niú B!
    La squadra spagnola è troppo forte
  • 但是意大利赢了2比0。意大利更牛B!
    Dànshì yìdàlì yíngle 2 bǐ 0. Yìdàlì gèng niú B
    Ma l’Italia è ancora più forte. L’ha battuta 2 a 0!

Se poi vuoi risultare più educato, ti puoi limitare a dire solamente 牛 niú.

  • 你真牛!
    Nǐ zhēn niú!

Suona come “sei veramente una vacca”, ma in realtà significa “sei troppo forte!”.

Ma quindi, da dove deriva?

La sua forma completa è 吹牛逼 chuī niúbī, dove chuī significa soffiare. Non serve aggiungere che “soffiare nella vagina di una vacca” suona ancora peggio che la sua forma contratta. Anche in cinese questa espressione non è esattamente formale e significa “darsi delle arie”, “fare il pallone gonfiato”, “vantarsi” e sottintende che lo si faccia in modo esagerato.

In realtà viene da una storpiatura di 吹牛皮 chuī niúpí, che letteralmente significa “soffiare la pelle di un bovino”. Va detto infatti che la tradizione narri che gli antichi cinesi staccassero la pelle dalla carcassa degli animali facendo dei piccoli fori e poi soffiandoci dentro: poteva essere normale riuscire a staccare la pelle di un pollo con un solo tentativo, ma c’era chi si vantava di fare lo stesso anche con animali più grandi, come una pecora o un maiale. Se consideriamo questa eventualità già di per sé poco credibile – anche se può rientrare nel regno delle possibilità –, chi si diceva in grado di soffiare via la pelle di un bovino era chiaramente un fanfarone in cerca di attenzioni.

Oggi questo termine è molto diffuso, tanto che non passa giorno senza che lo si senta almeno una volta.

Esempi:

  • 你不仅会做饭,还做得特别好吃,牛逼!
    Nǐ bùjǐn huì zuò fàn, hái zuò dé tèbié hào chī, niú bī!
    Che figo, non solo cucini, ma cucini anche bene!
  • 今年新出的打架游戏真牛。
    Jīnnián xīn chū de dǎjià yóuxì zhēn niú.
    Il nuovo picchiaduro uscito quest’anno è veramente figo.

Ma attenzione: chi si crede troppo 牛B niúbī e invece è solamente un cretino, potrà solamente 装B zhuāngbī e sarà spesso ritenuto uno 傻逼 shǎbī. Entrambi termini che vedremo nella prossima sessione, quella dedicata agli insulti.

Per acquistare CDS – Cinese Da Strada:

Amazon: https://amzn.to/3aSoBRa
Feltrinelli: https://tinyurl.com/w5u8zyx
IBS: https://tinyurl.com/sxgam73
Orientalia: https://tinyurl.com/yblz7cgb
Libroco: https://tinyurl.com/vr92w5k

Ebook: https://amzn.to/3bJfoL0