cinese da strada slang cinese

CDS #21 – 牛B niubi – “vagina di mucca”

牛逼 o 牛B niubi significa letteralmente “vagina di mucca” ma ha assunto col tempo un altro significato: “forte” o “figo”.

Da dove derivi questa espressione è un mistero per tutti. Ho provato ad intervistare un sacco di persone ma nessuno mi ha saputo dare una risposta soddisfacente. Un po’ come quando Anto ha intervistato i passanti che avevano piantine in testa perché di moda.

Fatto sta che nel linguaggio comune ha un significato positivo e devi ricordarti di ringraziare se vieni appellato come una “vagina di mucca” (sic!).

  • 西班牙足球队太牛B! – La squadra spagnola è troppo forte
  • 但是意大利赢了2比0。意大利更牛B! – Ma l’Italia è ancora più forte. L’ha battuta 2:0!

Se vuoi risultare un po’ più educato, basta che dici solamente 牛 niu.

  • 你真牛!- Suona come “sei veramente una vacca”, ma in realtà significa “sei troppo forte”

Attento che chi si crede 牛B niubi ma è solamente un cretino, potrà solamente 装B.

Ricorda: non sei veramene 牛B finché non condividi questo articolo su Facebook e Twitter!!

2 thoughts on “CDS #21 – 牛B niubi – “vagina di mucca””

  1. andream ha detto:

    caro jappo, mi dispiace dirtelo, ma le parole di cinese da strada che imparo leggendoti, non piacciono per niente alla mie dolce metà.
    premetto che io vivo in italia e lei fa la spola cina .europa per sei mesi all’anno (almeno finchè non trovo lavoro da voi) , premetto che siamo di un’altra generazione rispetto alla tua e premetto che tra noi si parla in inglese (o meglio chin.ital.english)
    ma oggi su wechat gli ho detto 太牛B … e mi ha fatto : non dirlo più!

    l’altra volta avevo imparato suibien.. e alla terza volta che l’ho ripetuto…. ho visto il famigerato lato cattivo cinese

    1. Jappo ha detto:

      Ciao Andream,
      Come dice il titolo stesso insegnamo il “cinese da strada”, quindi anche parole volgari o utilizzate in contesti di tutti i giorni ma che non diresti mai in un contesto formale.
      Sul 牛B, come scrivo nell’articolo, il B è l’utero-vagina. Anche io sono stato redarguito per usarlo troppo spesso. La soluzione è 太牛, che invece va benissimo. L’hanno addirittura passato in TV nell’ultimo show a cui ho partecipato.
      Riguardo il 随便 suibian, non vedo il problema.. è una parola comunissima che si usa anche in contesti formali. Solo due cose a cui fare attenzione:
      1. non dire che una persona è suibian (perché è una offesa grave, vuol dire che scoperebbe con chiunque) ;
      2. attento a come lo dici, perché è il corrispettivo dell’inglese “whatever” che può essere sia “va bene qualsiasi cosa” che “sei un coglione, hai solo ragione tu, fai come credi”.

      PS per chi vuole capire di più cos’è il suibian, rimando all’articolo originale https://www.abcina.it/2014/10/20/parola-cinese-importante/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.