Di’ la verità, ti era mancato il Cinese Da Strada eh? Non è mica finita qui…
Ritorniamo dall’estate con una nuova espressione come al solito diventata celebre in tutta la Cina grazie al web, ma che proviene in realtà dalle fredde regioni del 东北 (dongbei, nord est), famose per i dialetti più “raffinati” e “dolci”.
Mettiamo che tu sia in ufficio e un tuo collega ti stia mettendo in croce raccontandoti tutte le cose bellissime che ha fatto durante l’estate, le cose buonissime che ha mangiato, i posti bellissimi che ha visto, facendo continuamente confronti con le tue vacanze mediocri. Questo è un classico caso in cui utilizzare la parola 装逼, di cui avevamo parlato qualche CDS addietro, ma potremmo anche fare di meglio e aggiungere alla frase quel tocco di classe che rende tutto più musicale:
你装啥,你咋不上天呢!?(nǐ zhuāng shá, nǐ zǎ bú shàng tiān ne)
Sei così figo… come mai non voli via?
A questo punto il tuo collega non la prenderà molto bene, ma sicuramente te lo sarai tolto dalle scatole…
We Anto,
ho una domanda per te. L’altro giorno un ragazzo con cui ero al programma TV sul G20, mi ha detto: “带你装b带你飞”. Ha a che fare con il CDS di oggi?