Prendi appuntamento una settimana prima, lei/lui annulla 10 minuti prima:sei stato/a “piccionato/a”!
放鸽子 fàng gē zǐ, in cinese colloquiale ha molti significati, sempre comunque connessi con una promessa non mantenuta o un appuntamento non onorato.
Si dice spesso proprio quando qualcuno non si presenta ad un appuntamento o annulla poco prima, magari con una scusa stupida.
Potrebbe avere varie origini: da quello che si legge online potrebbe essere connesso con la pratica di inviare corrispondenza coi piccioni viaggiatori, con una specie di antica lotteria di Shanghai (chiamata anche 白鸽票 baigepiao) o con l’abitudine di allevatori di piccioni pechinesi di rubarsi gli uccelli a vicenda.
A prescindere da quali siano le sue origini, puoi usarlo così:
A: Scusa se sono in ritardo, sono stato bloccato nel traffico sul bus per un’ora
不好意思我迟到了,公车堵了一个小时。bú hǎo yì sī wǒ chí dào le ,gōng chē dǔ le yī gè xiǎo shí
B: Beh, pensavo che mi avresti dato buca
我都担心你会放我鸽子呢。wǒ dōu dān xīn nǐ huì fàng wǒ gē zǐ ne