Se in Cina senti espressioni come “Gelivable!” o “Ungelivable”, non è il tuo inglese il problema, è il Chinglish. Sono infatti espressioni nate da 给力 Gěilì.
给:dare
力: forza
Compongono l’espressione 给力, che può semplicemente significare “dare forza”, “dare supporto” nella sua traduzione letterale, ma viene utilizzata in altre maniere.
Come aggettivo per dire: fantastico, bellissimo, fico.
Come verbo per incoraggiare, un po’ come il giapponese “gambatte!” o il cinese “jia you”.
In inglese potrebbero esserci tanti corrispettivi, ma i cinesi hanno deciso che sarebbe stato meglio semplicemente adattare l’espressione utilizzando il chinglish.
Sono nate quindi le due espressioni “gelivable” e “ungelivable”. Se gelivable ha lo stesso significato di 给力, “ungelivable” potrebbe trarre in inganno per la somiglianza con “unbelievable”. La seconda parola viene usata spesso anche in accezione positiva, per esprimere l’emozione data da una bella sorpresa. Ma ungelievable invece è puramente negativa come parola, corrisponde infatti a 不给力, ovvero noioso, spento (che non da forza).