sean white cina

Intervista a Sean White – Una vita per gli scambi culturali Italia Cina

Abbiamo chiacchierato con Sean White riguardo le sue iniziative, gli scambi culturali e artistici tra Italia e Cina, le differenze tra la canzone italiana e quella cinese.

ZHANG CHANGXIAO, in arte Sean White, è un giovane autore e critico musicale di origine cinese, music planner e CEO dell’agenzia di comunicazione LongMorning Music Group.

Nel 2012 si trasferisce in Italia per studiare Ingegneria robotica al Politecnico di Lecco, lasciando gli studi poco dopo per dedicarsi completamente alla sua passione per la musica italiana d’autore.

Dopo essere stato colpito dalla musica di Fabrizio De André decide di farsi portavoce e promotore della musica italiana in Cina. Da oltre 6 anni è diventato uno dei massimi esperti cinesi di cantautori italiani, lavorando per promuovere l’incontro culturale tra l’Italia e il suo Paese e ricevendo numerosi riconoscimenti.

Con la sua agenzia di comunicazione LongMorning organizza concerti in Cina per artisti italiani ed internazionali come Eugenio Finardi, Giovanni Allevi, Stewart Copeland e molti altri, occupandosi, inoltre, del copyright della musica italiana in territorio cinese, in modo che possa essere ascoltata sulle piattaforme di streaming musicale.

Nel 2013 e nel 2014 ha invitato il “padre del rock cinese” Cui Jian a partecipare al Premio Tenco e al Premio Lunezia. Nel 2016 ha ricevuto il Premio Nazionale G. Falcone e P. Borsellino per il suo importante contributo nell’interscambio culturale Cina – Italia, diventando un punto di riferimento per la diffusione della musica d’autore italiana in Cina. Nel 2017 si è aggiudicato il Premio come “Personaggio culturale dell’anno di Jinan”.

Lo scorso novembre, Sean ha organizzato il Mandorla Music Festival, la prima rassegna musicale che celebra il sodalizio tra la cultura cinese e la cultura italiana.

La nostra prima domanda rivolta a Sean è invece riguardo il suo ultimo evento a Milano: un’esibizione di Opera Wu eseguita da artisti provenienti da Jiangshan.

Come è nata l’idea di portare la troupe d’opera Wu, provieniente da Jiangshan, in Italia? 给意大利人介绍江山婺剧,是怎么来的主意?

Sento spesso da alcuni amici italiani :“Non conosco molto della vostra cultura cinese e confondo spesso la differenza tra la cultura cinese e la cultura giapponese.” Già questo mi ha fatto pensare che il teatro cinese, come una forma della cultura tradizionale può rappresenta questa unica eredità della cultura cinese.

L’opera lirica italiana è famosa nel mondo, ma la Cina ha anche la sua propria forma del teatro. Credo tanti tra voi hanno sentito opera di Pechino, ma pochi conoscono Opera Wu. L’opera Wu è incentrata su l’espressione di emozioni e sul ritratto di forme di vita, e in qualche modo coincide con l’opera lirica italiana.

我身边经常会听到一些意大利朋友对我说,我不太了解你们的中国文化,甚至经常混淆中国文化和日本文化的区别,我就在想也许戏剧作为中国的传统文化之一,可以代表中国独有的文化传承。

意大利歌剧闻名于世,但中国也有自己独有的戏剧表现形式,很多人听过京剧,但很少了解婺剧这种稀有的表现形式,婺剧重在表达情感和描绘生活形式,这一点跟意大利歌剧不谋而合。

Quali sono le sue impressioni sulla riuscita dell’evento? 您认为演示的效果怎么样?婺剧受了意大利人的欢迎吗?

In genere va bene, i nostri amici italiani sono molto interessati. Ma ho anche notato che loro non hanno molta familiarità con l’espressione e il contenuto della Opera cinese. Forse perché manca una lingua internazionale per comunicare. L’opera cinese ha una connotazione profonda, quindi è meglio fare una spiegazione mezz’ora prima per apprezzarla. Per il secondo show all’Università cattolica Sacro cuore abbiamo adottato questo metodo, con un migliore coinvolgimento del pubblico.

整体还不错,意大利人非常感兴趣,但我也注意到,大家对于戏剧的表达方式和内容不是太了解,这可能就是缺少一种可以沟通的国际语言,中国戏剧博大精深,在演出之前,可以给大家先做半个小时的讲解如何欣赏戏剧会好很多在我们第二场圣心天主教大学的演出,我们用了这一种形式,感觉好多了 。

Quali altri artisti cinesi ha intenzione di promuovere in Italia in futuro? 未来你打算把哪些中国作曲家/剧团/歌手/band带到意大利?

Oltre la forma teatrale tradizionale, in futuro voglio portare alcuni artisti contemporanei cinesi in Italia, ad esempio la banda Omnipotent Youth Society, e Li Zhi Second hand Rose band, entrambe interpreti di buona musica . Anche i film cinesi sono tra i nostri progetti futuri. Per esempio, inviteremo il regista cinese Yang Yazhou a partecipare alla settimana del cinema di Milano a settembre.

除了戏剧这一种传统形式,未来我会带一些当代的艺术家来意大利,比如万能青年旅舍乐队,他们的音乐很不错,还有李志二手玫瑰音乐都不错,电影方面也是我们下一步要做的一个项目,会邀请中国导演杨亚洲来参加九月米兰电影周。

Ha già portato molti artisti italiani in Cina, quale pensa sia l’artista piaciuto di più al pubblico cinese, perché? 您已把很多意大利歌手和作曲家介绍过给中国人,您认为现在中国人最喜欢的意大利歌手是谁?

L’artista piaciuto di più al pubblico cinese è sicuramente Pavarotti! Con le comunicazioni accumulati tra Cina e Italia, più e più cinesi stanno cominciando a conoscere la musica pop italiana. Ora in Cina, i più famosi sono Jovanotti, Vasco rossi, Paolo conte, Laura Pausini, etc.

当然还是帕瓦罗蒂!不过随着中意两国之间的交流增多,越来越多的中国人开始了解意大利流行音乐,目前比较知名的有Jovanotti,Vasco Rossi,Paolo Conte,Laura Pausini等。

Ha già manifestato interesse per artisti italiani più giovani, come Mannarino, Baustelle, pensa che nel prossimo futuro potranno avere mercato anche in Cina? 您说过对Mannarino, Baustelle等等比较年轻的意大利歌手也感兴趣,您觉得未来他们也能进入中国市场吗?

Certo, la musica giovane italiana è più adatta al mercato cinese, saranno sicuramente accolti, l’unica cosa che deve essere fatta è imparare bene il cinese e venire in Cina per fare la conferenza di stampa!

当然,意大利的年轻音乐最适合中国市场,他们一定会受到欢迎,唯一需要做的是,学好中文,来中国开发布会吧!

Può anticipare qualcosa rispetto ai prossimi progetti per cantautori italiani in Cina? 您想带到中国的下个意大利歌手/作曲家是谁?什么时候?

Il prossimo cantautore devo portare in Cina è Francesco De Gregori. Abbiamo già parlato alcune volte per collaborazioni e si stima che si possa organizzare un’esibizione in Cina il prossimo maggio. Lui rappresenta la musica italiana ai massimi livelli.

下一个歌手是Francesco De Gregori,我们已经谈了几次合作,估计明年五月会到中国做演出,他代表意大利唱作音乐的高水准。

Quali pensa siano le differenze più marcate tra i cantautori italiani e quelli cinesi, specialmente nella personalità e nei temi toccati dalle loro canzoni? 您认为中国歌手和意大利歌手最大区别有哪些?(特别是他们的性格和他们歌曲的内容)

La differenza più marcata tra i cantautori italiani e quelli cinesi è che i musicisti cinesi prestano maggiore attenzione ai testi, perché la maggior parte dei cinesi ascoltano solo il testo, non ci sono molte caratteristiche personali nella melodia. Per i testi fanno più attenzione anche per il rischio di censure. Gli italiani sono più attenti alle melodie belle e i contenuti sono più audaci e delicati. In comune hanno il fatto di scrivere molte canzoni d’amore, i popoli di entrambi i Paesi amano musiche lenitive e rilassanti.

不同点 中国音乐人音乐更注重歌词,大多人听歌词,在音乐性上没有太多个人特点,内容上更小心,因为有很多审查,意大利注重优美旋律,内容上大胆更细腻相同点  歌曲大都是爱情歌曲,比较喜欢舒缓和放松的音乐。

Come vedrebbe una o più collaborazioni tra cantautori italiani e cinesi per la mutua promozione? (per es. Canzone in entrambe le lingue, come spesso accade tra cantautori italiani e spagnoli, o italiani e anglosassoni).

Mi piace questa idea. Italia e Cina hanno molti aspetti comuni, dalla storia al riguardo per la cultura. Cantare una canzone in italiano e cinese non può che rafforzare il nostro rapporto. Sarebbe anche una prova coraggiosa.

我非常喜欢这个想法,意大利和中国有太多相同的地方,历史悠久和文化沉淀,两国都非常尊重文化,一起唱一首歌,将会让我们的友谊和情感更接近。这也是一次大胆的尝试。

Per i 50 anni di relazioni Italia Cina ha già espressio la volontà di organizzare qualcosa di speciale, ha già qualche anticipazione? 2020年是中意建交50周年,您已经说过您想组织一些比较特殊的活动,能不能跟我们提前说一下细节?

Per i 50 anniversario di relazioni Italia-Cina, all’anno prossimo organizzerò un programma insieme col Ministero della cultura cinese e faremo 100 concerti per artisti cinesi e italiani. Ci saranno anche gli altri programmi di cooperazioni per artisti tra due Paesi.

明年中意建交50周年,我会和文化部合作一个项目,举办100 场音乐会为中意两国艺术家,中意艺术家一起合作等项目。

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.