Nel CDS di oggi si parla di amori difficili e di alcune espressioni cinesi per descriverli.
Per chi espatria, come molti lettori di questo blog, l’amore può essere difficile. Ci sono coppie che si trasferiscono insieme, altre che rimangono a distanza, sperando che un giorno il destino li riavvicini.
Nell’ultimo caso si può parlare di:
异地恋 Yìdì liàn
ovvero una relazione a distanza, che potrebbe includere anche le relazioni amorose internazionali, se non ci fosse un termine specifico ad indicarle, ovvero:
异国恋 Yìguó liàn
che si traduce proprio come relazione a distanza ma in Paesi diversi.
Come si può intuire il carattere di 异 Yì non vuol dire altro che “diverso”, che si tratti del posto 地 o proprio della nazione 国.
Una formula simile può essere utilizzata per indicare l’amore “interrazziale”. In questo si usa sia 异, sia 跨 Kuà, che può indicare il superamento di un limite.
跨种恋,异种恋、跨种族恋 Kuà zhǒng liàn, yìzhǒng liàn, kuà zhǒngzú liàn
sono tutti modi per identificare amori nati tra persone di etnie e culture completamente diverse. Del resto, tantissimi expat italiani in Cina trovano l’amore con un partner del posto.
Ma che dire degli amori tra persone di età molto diverse?
姐弟恋 Jiě dì liàn
letteralmente sarebbe un amore tra sorella maggiore e fratello minore, ma dato che sarebbe illegale, è arrivato a indicare l’amore tra una donna più grande e un ragazzo molto più giovane. Stessa cosa vale per:
哥妹恋 Gē mèi liàn
cioè quello che letteralmente sarebbe un incesto tra fratello maggiore e sorella minore, in realtà spesso descrive semplicemente un amore di una coppia in cui “lui” è molto più grande di “lei”.
Facendo ricerche su questi termini, mi sono imbattuto anche nell’espressione 德国骨科 Déguó gǔkē, cioè “ortopedia tedesca”. Ma che c’entra l’ortopedia con l’amore?
Beh sembra che il termine sia nato per via di una storiella: un fratello ed una sorella si amavano, hanno iniziato una relazione. Quando il padre ha scoperto l’affare, ha spezzato una gamba al fratello grande, per poi fargliela sistemare in un ospedale tedesco. Ecco quindi che “ortopedia tedesca” è diventato “amore incestuoso tra fratello e sorella”.
Questa lingua non smetterà mai di stupirmi…
Se conosci altri termini simili e vuoi suggerirceli, scrivilo nei commenti!