Con colpevole ritardo entra a far parte della rubrica Cinese Da Strada questa parola dialettale pechinese molto utile e diffusa: 哥们儿 Gēmenr.
Nei giorni in cui alloggiavo allo Zhaolong Hostel di Sanlitun conobbi un Canadese pazzo, zoppo e ubriacone che infastidiva continuamente tutti i residenti.
Non sapevo ancora bene il cinese, tanto meno il dialetto pechinese, come non lo sapeva neanche lui, ma conosceva il CDS di oggi e le parole necessarie a chiedere una birra.
Non faceva altro tutto il giorno, seduto sul divano a rompere le scatole a qualcuno perché gli prendesse una birra dal frigo:
嘿, 哥们儿,帮我拿一个啤酒!
Hēi gēmen er, bāng wǒ ná yīgè píjiǔ
Sentivo questo 哥们儿 e non capivo se fosse una parola inventata da lui, un “gamer” o “comrade”, o chissà che altra espressione di qualche paesino sperduto nella tundra canadese.
Del resto non ci si può fidare del cinese di un canadese ubriacone che viene riaccompagnato in spalla nella sua stanza ogni notte, viene cacciato dall’ostello e rimpatriato dalla propria ambasciata, no?
E invece quell’espressione aveva un senso e in fondo io lo sapevo. Le facce dei cinesi a cui lui si rivolgeva erano sempre stupite o infastidite, poi ho capito perché.
哥们儿 altro non è che il modo in cui i pechinesi si chiamano tra amici stretti, quelli che in inglese si dicono “buddies” o “homies”.
Incontrerai anche il pechinese rude e burbero che ti chiamerà 哥们儿 in mezzo alla strada, per chiedere delle indicazioni o venderti qualcosa.
Non è una parole che useresti con il tuo capo o con chi non ti conosce abbastanza, a meno che tu non voglia risultare un vero Cinese Da Strada, in quel caso ti consigliamo di imparare prima ad indossare bene il Beijing bikini per un miglior risultato.