Quando ci troviamo in una relazione, di affari, amicizia o amore, e la controparte non dà nulla in cambio, stiamo dando “panini di carne al cane”.
肉包子打狗 Ròu bāozi dǎ gǒu è un’espressione utilizzabile in varie situazioni, non necessariamente informali, che significa:
- dare via qualcosa senza che torni indietro;
- buttare via qualcosa a caso.
Per comprendere meglio il senso di questo CDS, utilizziamo degli esempi:
A.
La relazione con un approfittatore seriale come questo è sempre una strada a senso unico. Non aspettarti nulla in cambio da lui.
和这个老爱占便宜的人的关系总是单行道。别指望他会报答你
B.
Se ti metti in affari con quel truffatore, puoi dire addio ai tuoi soldi.
如果你跟那个骗子一起做生意,你的钱是肉包子打狗 – 有去无回
Come nell’ultimo caso 肉包子打狗 è completabile con 有去无回. Altri modi di completare la frase sono:
肉包子打狗——白扔东西。
Ròu bāozi dǎ gǒu——bái rēng dōngxī.
肉包子打狗——有去无来。
Ròu bāozi dǎ gǒu——yǒu qù wú lái.
Questi proverbi cinesi si chiamano 歇后语 Xiēhòuyǔ e prevedono solitamente due parti, di cui si può pronunciare anche solo la prima, confidando che l’interlocutore conosca già la sua continuazione.
Come sempre i proverbi cinesi possono essere molto istruttivi nella loro semplicità, oltre a fornire degli spunti per approfondire la cultura delle relazioni in Cina, fondamentale nella vita così come negli affari.
Le 关系 Guānxì – o Relazioni – sono uno degli aspetti della cultura cinese che Jacopo spiega nel corso gratuito di Chinese Business Etiquette, che inizierà a breve sul portale dedicato, e sarà online solo per qualche settimana.
Per accedere al corso gratuito, formato da 4 video esclusivi, basta registrarsi su Chinese Business Academy cliccando su questo link.