Xiā liēliē è un altro modo per descrivere qualcuno che le spara grosse o che non sa di cosa sta parlando.

瞎咧咧 Xiā liēliē è un’espressione tipica del nord della Cina, specialmente del Dongbei e di Beijing. Il carattere 瞎 Xiā viene spesso usato nelle regioni del nord per indicare qualche cosa fatta o detta a caso:

  • 瞎说 Xiāshuō: parlare a caso
  • 瞎干 Xiā gàn: fare qualcosa a caso
  • 瞎费劲儿 Xiā fèijìngr: fare uno sforzo inutile
  • 瞎花钱 Xiā huā qián: spendere soldi a caso

咧咧 Liēlie in questo caso non fa altro che rafforzare il concetto, perché vuol dire sempre “parlare a vanvera”. Quindi qualcuno che 瞎咧咧 spara davvero grandi minchiate. Es.

他什么都不懂,就知道瞎咧咧

Tā shénme dōu bù dǒng, jiù zhīdào xiā liēliē

Lui non capisce niente, sa solo sparare cazzate.

Si può esprimere la stessa cosa con 胡说八道, di cui abbiamo parlato qualche mese fa.