吃瓜 cinese da strada

Mangiare meloni – CDS #02 del 2020

Alcune nuove funzioni ed emoji di WeChat ci danno l’occasione di parlare dell’espressione che letteralmente si traduce con “mangiare il melone”, ovvero 吃瓜 Chī guā.

L’ennesimo modo di dire nato e diffuso online negli ultimi mesi è stato anche disegnato e incluso tra le nuove emoji dell’ultimo aggiornamento della super-app cinese.

吃瓜 Chī guā proviene dall’espressione completa 不明真相的吃瓜群众 Bùmíng zhēnxiàng de chī guā qúnzhòng, che può essere abbreviata in 吃瓜群众 e poi in 吃瓜 a seconda dell’utilizzo.

Sebbene l’emoji di WeChat rappresenti una faccina che mangia un melone, in realtà l’espressione originariamente si riveriva ai 瓜子, cioè semi di girasole o di zucca che sono spuntino preferito, spesso accompagnato da una birra, di molti cinesi.

Il fatto di stare lì a mangiare semi, tranquillamente, ha a che fare con il vero significato di questa espressione. Diciamo che chi mangia melone è un po’ come chi passa le giornate a guardare cantieri e dire ai muratori quello che devono fare, oppure come chi non riesce a fare a meno di rallentare per dare un’occhiata all’incidente accaduto nell’altra corsia.

Sono quegli utenti della rete che passano le loro giornate a seguire altri utenti, pagine, gruppi o forum, perseguitando gli altri netizen, commentando e criticando ogni loro post, trovando sempre un modo per rompere le scatole.

Sono quegli utenti della rete che passano le loro giornate a seguire altri utenti, pagine, gruppi o forum, perseguitandoli, commentando e criticando ogni loro post e trovano sempre un modo per rompere le scatole.

吃瓜群众 è spesso utilizzato anche per indicare una grande massa di questi utenti attirati da una notizia o da un influencer, o quando i netizen si muovono in massa sul web per smascherare un impostore o svergognare qualcuno.

Sono quegli utenti della rete che passano le loro giornate a seguire altri utenti, pagine, gruppi o forum, perseguitando gli altri netizen, commentando e criticando ogni loro post, trovando sempre un modo per rompere le scatole.

吃瓜群众 è spesso utilizzato anche per indicare una grande massa di questi utenti attirati da una notizia o da un influencer, o quando i netizen si muovono in massa sul web per smascherare un impostore o svergognare qualcuno.

Un po’ come altri modi di dire, 不明真相的吃瓜群众 può anche riferirsi a chi semplicemente guarda quello che succede intorno passivamente, senza interagire, a volte anche senza capire bene la situazione e non vuole essere coinvolto.

Qualche esempio:

“吃瓜群众”的眼睛是雪亮的。

Il “pubblico” ha una vista molto acuta

吃瓜群众越多,社会就越危险

Più sono i “mangia meloni”, più la società diventa pericolosa.

美女直播吃烤串 居然有20万”吃瓜群众”围观

Belle ragazze fanno una diretta di un BBQ e improvvisamente attirano 200.000 “guardoni”.

Iscriviti alla newsletter per rimanere sempre aggiornato sulle nuove espressioni del Cinese Da Strada e, se non lo hai fatto, acquista il libro edito da Orientalia per averle sempre a portata di mano in una raccolta esclusiva.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.