背黑锅 bēihēiguō significa letteralmente “portare in spalla una pentola nera”, ma nel cinese più colloquiale assume il significato di “prendersi la colpa” o “fare da capro espiatorio”.
Posto che portare sulle spalle una pentola nera non deve essere una bella esperienza, in realtà questo utensile non ha niente a che fare con l’espressione di bēihēiguō, come confermato da un’altra forma, più diffusa nella Cina del nord, in cui si può trovare questa stessa affermazione: 背黑过 bēihēiguò.
Il termine nasce infatti dall’unione di tre parole:
• 背后 bèihòu: “dietro” o “alle spalle”
• 黑暗 hēi’àn: “buio”
• 过去 guòqù: “passato”
Chi ha alle spalle un passato buio ed ha una brutta reputazione, praticamente viene detto 背黑过 bēihēiguò. A causa dell’omofonia tra caratteri, ora su internet l’espressione viene più utilizzata nella forma 背黑锅 bēihēiguō.
Da questa espressione deriva anche 甩锅 Shuǎi guō, che invece si usa quando non ci si vuole assolutamente assumere la colpa di qualcosa, quindi si scarica su qualcun altro. Da non confondere con 帅锅 Shuài guō che è invece un modo simpatico di dire 帅哥 Shuàigē o bel ragazzo.
Un altro modo per dire scarica barile, è quello di 踢皮球, anche se è più vicino ad un “passarsi la patata bollente“.
Tutte le espressioni del CDS – Cinese Da Strada sono disponibili nel libro omonimo, acquistabile online e offline:
– Amazon: https://amzn.to/3aSoBRa
– Feltrinelli: https://tinyurl.com/sur7cyd
– Orientalia: https://tinyurl.com/yx33qalm
– IBS: https://tinyurl.com/sxgam73