Uno dei grandi dilemmi che affligge ogni signologo, dopo l’uso della particella 了 e dei direzionali figurati, è quello dei classificatori. In questo CDS sono proprio i classificatori a fare la differenza.
Poiché il CDS è letto da tanti sinologi, ma da ancor più amanti e curiosi della cultura cinese ma per cui le regole grammaticali della lingua sono di un interesse pari a quello che potrei provare io a guardare una puntata di Uomini e Donne, mi trovo costretto a trovare un modo semplice per spiegare questa mezza-schifezza che sono i classificatori.
Per farla breve, in cinese tra un numero e un nome, ci va sampre un’altra parola che è definita come classificatore. Ovvero, per dire “un cane” non si dice 一狗 yī gǒu, ma 一只狗 yī zhǐ gǒu dove quel 只 zhǐ è proprio il classificatore usato per gli animali. Perché la difficoltà nell’uso dei classificatori? Perché poi c’è gente che dice 一条狗 yītiáo gǒu che vuol sempre dire “un cane” ma In questo caso si è usato il classificatore 条 tiáo usato per oggetti lunghi e stretti.
Per rendere la cosa più chiara, mi piace sempre fare l’esempio di “acqua” 水 . In Italiano non diciamo “un’acqua” ma utilizziamo dei classificatori come “bicchiere”, “bottiglia”, “litro”, “barile” etc che in cinese quindi sono 一杯水yībēi shuǐ,一瓶水 yī píng shuǐ, 一升水 yī shēngshuǐ,一桶水yī tǒng shuǐ etc.
Ora, perché tutta sta pappardella sui classificatori e non ho ancora presentato il CDS?
Perché tutto sta nel classificatore che si usa per la mano 手 shǒu, e ciò di cui parliamo può cambiare di significato.
Il classificatore classico è 只 zhǐ, e quindi se scrivo 一只手 yī zhī shǒu, vuol dire “una mano”. Però, se invece scrivo 一把手 yībǎshǒu, sto ad indicare qualcosa di completamente diverso.
Generalmente si sente il termine 一把手 yībǎshǒu assieme ad 二把手 èr bǎshǒu . In questo caso non si sta parlando di due mani, ma di due persone.
一把手 Yībǎshǒu è il capo, la persona che decide; mentre 二把手 èr bǎshǒu è il suo vice. Questa espressione non viene molto usata nel settore privato, per esempio per indicare il General Manager e il suo vice in una azienda, ma per far riferimento ad una carica pubblica. Ad esempio se sto incontrando la “commissione per la cancellazione delle righe nere dalla zebre” e mi viene detto “ora ti presento 一把手”, è chiaro che sto per incontrare il capo commissione. Se invece vado da 二把手 è il vice.
Per restare aggiornato su più di 100 CDS raccolti in anni di lavoro, la scelta migliore è acquistare il libro CDS – Cinese Da Strada:
Amazon: https://amzn.to/3aSoBRa
Feltrinelli: https://tinyurl.com/w5u8zyx
IBS: https://tinyurl.com/sxgam73
Orientalia: https://tinyurl.com/yblz7cgb
Libroco: https://tinyurl.com/vr92w5k