Se metti 大咖 dà kā in google translate ti da come soluzione “grande caffè”. Del resto, il suo algoritmo sta ancora imparando le varie parole che spieghiamo settimanalmente qui nei CDS!

Infatti potremmo dire che Google translate, in fatto di CDS, non è assolutamente un 大咖 dà kā.

Si dice che 咖 “kā” in questo frangente sia l’abbreviazione del termine inglese di “casting”, ma ancora l’idea di “grande casting” è un po’ distante dal vero significato di 大咖 che è più simile a qualcosa come “grande esperto”.

La vicinanza con il casting sta ad indicare più che altro la situazione in cui qualcuno di famoso o particolarmente dotato si presenta ad un casting, sbaragliando la concorrenza. Infatti il 大咖 è un personaggio eminente in un settore specifico, una sorta di maestro o di grande esperto.

Antonio è un vero e proprio 大咖 dà kā nel settore dell’IT cinese, WeChat e tutto ciò che ha a che fare con il marketing in Cina.

Io invece, senza falsa modestia, mi ritengo un 大咖 nella parte di Chinese Business Etiquette, ovvero tutta quella parte di usanze non scritte che possono alzare tremendamente le possibilità di chiudere un affare con la controparte cinese, anche non sapendone parlare la lingua!

Il corso gratuito di Chinese Business Etiquette ha aperto le iscrizioni, che chiuderanno a breve. Affrettati e guarda i video gratuiti iscrivendoti qui:

* indicates required

Dopo il CDS sui novellini, abbiamo quindi anche quello sui grandi esperti. Per imparare molti più CDS e rimanere aggiornato sullo slang cinese degli ultimi anni, puoi acquistare il libro CDS – Cinese Da Strada:

Amazon: https://amzn.to/3aSoBRa
Feltrinelli: https://tinyurl.com/w5u8zyx
IBS: https://tinyurl.com/sxgam73
Orientalia: https://tinyurl.com/yblz7cgb
Libroco: https://tinyurl.com/vr92w5k

Ebook: https://amzn.to/3bJfoL0