Non tutti sanno che anche in Cina burocrazia e impiegati svogliati possono renderti la vita impossibile, soprattutto negli uffici pubblici. Il termine di oggi si riferisce proprio al fenomeno più frustrante e improduttivo: lo scaricabarile.

踢皮球 Tīpíqiú letteralmente vuol dire “calciare il pallone”, ma è un’espressione molto più vicina a quella italiana di “passare la patata bollente” o “scaricare il barile”.

In Cina si lavora molto, ma come abbiamo già scritto in molti articoli, non sempre la produttività è alta. Soprattutto negli uffici pubblici o nelle università, un po’ come in Italia, si tende a sballonzolare gli utenti da un ufficio all’altro, da un impiegato all’altro.

Un altro modo di descrivere il fenomeno, anche molto utilizzato, è quello di usare l’espressione 推诿 tuīwěi, o anche semplicemente 推 tuī.

Ci sono tanti modi di risolvere il problema e conoscere la cultura e l’etichetta degli affari in Cina è sicuramente un punto di partenza valido. Per questo, e per affrontare tanti altri problemi della vita lavorativa in Cina, abbiamo creato il corso di Chinese Business Etiquette. Il corso gratuito sarà aperto ancora per pochi giorni, non perdere l’occasione e iscriviti subito qui.

Ma tornando al dunque, un paio di esempi di utilizzo:

这是你的错误,不要踢皮球。
Zhè shì nǐ de cuòwù, bùyào tīpíqiú.
È colpa tua, non scaricare il problema su altri.

这家公司的员工只会踢皮球,办事效率真低了。
Zhè jiā gōngsī de yuángōng zhǐ huì tīpíqiú, bànshì xiào shuài zhēn dīle.
In questa azienda la produttività è davvero bassa, gli impiegati non fanno altro che passarsi la patata bollente.

踢皮球就是推责任的意思。
Tīpíqiú jiùshì tuī zérèn de yìsi.
“Calciare la palla” vuol dire scaricare la responsabilità su qualcun altro.