Chi legge ABCina sa che non bisogna mai fermarsi davanti ad un 没办法 Méi bànfǎ (non c’è modo), la stessa cosa dovrebbe valere anche per l’espressione di oggi.
没门儿 Méi ménr significa letteralmente “non ci sono porte” o “non c’è porta”, che ricorda molto l’espressione “no way”. Il significato è lo stesso dell’odiato 没办法 ma viene usato in contesti molto più colloquiali.
Come si può intuire dalla rotacizzazione si tratta di un’espressione dialettale, quindi da usare tra amici, per la strada, o quando si vuole essere più rudi del solito. Un esempio:
A: 你能借我钱吗
Nǐ néng jiè wǒ qián ma
Mi puoi prestare dei soldi?
B: 没门儿!
Méiménr!
No!
Molto simile è l’espressione 休想 xiūxiǎng, che però ha un utilizzo un po’ più vario:
你休想离开
Nǐ xiūxiǎng líkāi
Non pensare di andartene!