Espressione che si sente spesso in ambienti informali durante la vita in Cina. Se anche tu sei una buona forchetta, qualcuno potrebbe già avertelo detto: Chīhuò.

Chīhuò è l’unione di due caratteri:

  • 吃 Chī: mangiare
  • 货 Huò: merce, soldi

Vista così non si capisce perché dovrebbe voler dire “mangione/a” o “goloso/a”. In realtà il carattere 货 veniva prima usato per indicare anche semplicemente una persona. Qualsiasi altro carattere accostato a huò quindi può voler indicare una persona con delle caratteristiche: es. 蠢货 Chǔnhuò significa idiota.

L’espressione ha una certa età e non si può dire che sia stata creata sul web. Addirittura Baike fa risalire la diffuzione nel significato corrente ad una serie tv degli anni 90.

È certo però che sia stato proprio internet a favorirne la diffusione, tanto che ormai si tratta di un modo di dire molto usato in tutta la Cina.

Se sei una persona a cui piace mangiare molto, che è sempre in cerca di nuovi gusti, nuove golosità da provare, allora sei un 吃货.

Un paio di esempi:

A: 我的梦想是品尝世界上所有的美食
Wǒ de mèngxiǎng shì pǐncháng shìjiè shàng suǒyǒu dì měishí
B: 那你原来就是想当个吃货!
Nà nǐ yuánlái jiùshì xiǎng dāng yīgè chīhuò!

A: il mio sogno è assaggiare i cibi buoni di tutto il mondo
B: allora il tuo sogno è fare il “mangione”!