La malattia mentale è una cosa su cui si scherza in tutte le culture. “Ma sei matto?”, “Sei malato?”, “Ti ha dato di volta il cervello?”. Ma come si può esprimere la stessa cosa in cinese?
Come abbiamo scritto in queste pagine tante volte, gli insulti sono all’ordine del giorno quando si vive in Cina. Un po’ come gli italiani, i cinesi non lesinano parole dolci quando serve, sia in contesti amichevoli e informali, sia quando si incazzano di brutto.
Uno degli insulti che può essere usato in entrambe le occasioni è quello che spieghiamo oggi: 神经病 Shénjīngbìng.
Vuol dire letteralmente “malattia del sistema nervoso” o qualcosa del genere, e può essere detto sia così, direttamente, alla crudele, oppure come domanda “你有神经病吗”.
Viene usato come se fosse “Ma sei pazzo?” ma in realtà la malattia mentale sarebbe identificata da un termine dalla pronuncia simile, ma invertita: 精神病 Jīngshénbìng, che vuol dire letteralmente “malattia dello spirito” ed indica le malattie mentali.
In realtà la prima espressione viene usata molto, mentre la seconda è più rara e specifica, non l’ho mai sentita in contesti informali. In ogni caso, ci sono anche delle chicche che possono essere usate. Per esempio a Pechino, da quel che ricordo, uno degli ospedali psichiatrici più famosi si trova ad 安定门, da qui l’espressione 你住在安定门吗? Ovvero, abiti ad andingmen? Un modo subdolo per dare del pazzo a qualcuno.
Quindi se qualcuno ti taglia la strada mentre sei in moto, gli puoi gridare “神经病!”; se un amico fa una battuta oltre il limite “神经病!”; se il capo vi sgrida senza motivo “神经病!”
Insulti, slang ed espressioni del gergo di internet, sono i contenuti esclusivi di CDS – Cinese Da Strada, in vendita in libreria e online:
Amazon: https://amzn.to/3aSoBRa
Feltrinelli: https://tinyurl.com/w5u8zyx
IBS: https://tinyurl.com/sxgam73
Orientalia: https://tinyurl.com/yblz7cgb
Libroco: https://tinyurl.com/vr92w5k
Ebook: https://amzn.to/3bJfoL0