Se sei in cerca di un termine abbastanza forte e offensivo per dire “rimorchiare una donna”, eccolo qui.

Per qualcuno, forse in tempi molto antichi, rimorchiare una donna poteva essere un’azione che sfociava nella colluttazione, e quindi bisognava anche afferrarne il “crine” per potervisi accoppiare.

A parte questa premessa un po’ troglodita, anche metaforicamente rimorchiare può essere associato all’azione di domare una bestia selvaggia. 把马子 letteralmente sarebbe “domare un cavallo” o “gestire un cavallo”, nello slang cinese invece diventa “rimorchiare una donna” e quindi 马子, anche senza il verbo, è un modo per indicare una donna o una ragazza, nella maniera forse più cruda possibile al limite dell’insulto.

Se ci si trova in un contesto molto informale, invece di usare 追女孩儿, 撩妹 o addirittura 泡妞儿, si può usare 把马子 per dare un’impressione di forza e abilità nel domare una creatura apparentemente docile ma dal carattere selvaggio. Come si fa? Beh ci sono tanti metodi, e sicuramente non si può ricorrere alla violenza: un appuntamento potrebbe essere un punto di partenza…per esempio.
Sembra che l’espressione sia utilizzata soprattutto al sud e si sia diffusa da Hong Kong, ma non è detto che non venga utilizzata anche in altre regioni. Delle alternative possono essere:

  • 叫马子Jiào mǎzi
  • 把女孩子Bǎ nǚ háizi
  • 叼马子Diāo mǎzi

Ironico che 马子 sia anche un modo per indicare il “cesso” in alternativa a 马桶… non credo che chi vuole 把马子 intenda rimorchiare un cesso però, anche se a volte può capitare.

Per acquistare CDS – Cinese Da Strada:

Amazon: https://amzn.to/3aSoBRa
Feltrinelli: https://tinyurl.com/w5u8zyx
IBS: https://tinyurl.com/sxgam73
Orientalia: https://tinyurl.com/yblz7cgb
Libroco: https://tinyurl.com/vr92w5k

Ebook: https://amzn.to/3bJfoL0

Foto di Daniel da Pexels