Wū xīn gōngzuò – non ce la faccio a lavorare pensando all’Ucraina
È un neologismo nato online il 24 febbraio 2022, con l’attacco militare della Russia in Ucraina e che Google ci traduce come “lavoro di cuore nero”.
乌Wū nero
心 xīn cuore
工作 gōngzuò lavoro
Ma prima di capire appieno questo termine, bisogno comprendere alcuni punti fondamentali.
Innanzitutto, che il “cuore” in cinese può rappresentare dei concetti diversi da quelli occidentali, poiché era considerato l’organo del pensiero al posto del cervello (non a caso psicologia si traduce con 心理 xīnlǐ “scienza del cuore”) .
Inoltre, è un gioco di parole nato dal famoso modo di dire 无心工作 wúxīn gōngzuò che significa letteralmente “non aver cuore di lavorare” ma che sta a indicare il fatto che “non si ha voglia di lavorare” o che si sta “lavorando senza metterci la testa”.
Infine arriviamo a 乌 wū nero, che però in questo caso rappresenta ben altro. Infatti è anche l’abbreviazione di Ucraina, che in cinese si scrive 乌克兰 Wūkèlán.
Quindi l’espressione 乌心工作 Wū xīn gōngzuò fa riferimento all’impossibilità di lavorare perché la testa è occupata dalla notizia della guerra in Ucraina.
Non importa che sia in Cina, in Italia o in un’altra parte del mondo, siamo sicuri che in questi giorni è un sentimento condiviso.