Due caratteri che seguono una affermazione da negare in maniera abbastanza forte e che vengono spesso usati in conversazioni colloquiali:个屁

Esempio:

A: Ho capito
B: Non hai capito un cazzo!

Come li tradurresti? Niente di più facile:

A: 我懂了
Wǒ dǒngle
B: 你懂个屁
Nǐ dǒng ge pì

Letteralmente 屁 sarebbe la flatulenza, come abbiamo già spiegato per altre espressioni tipiche del Cinese Da Strada, ma la traduzione più fedele in italiano è “un cazzo”. Ciò non toglie che il 个 possa essere seguito anche da un “vero cazzo”, in questo modo: 你懂个吊 o 你懂个鸡儿.

Un modo simile ma forse meno volgare di esprimere lo stesso concetto è far seguire 个毛线, che sarebbe un filo di lana, un po’ come dire “… un tubo”.

Altri possibili esempi:

A: 这件衣服很好看
Zhè jiàn yīfú hěn hǎokàn
Bello questo vestito
B: 好看个屁
Hǎokàn ge pì
Bello un cazzo!

A: 听说你要跟我谈谈?
Tīng shuō nǐ yào gēn wǒ tán tán?
Dicono che vuoi parlare con me
B:我跟你谈个屁啊!
Wǒ gēn nǐ tán gè pì a!
Col cazzo che voglio parlare con te!

Diciamo che queste flatulenze vengono messe in mezzo ogni volta che si vuole esprimere in maniera forte qualcosa. Un po’ come nel caso di 关你屁事, che abbiamo spiegato su Instagram qualche giorno fa con questa flashcard.

CDS – Cinese Da Strada Vol. 2 è online e in tutte le librerie, anche in versione e-book. Per l’acquisto: