Questo termine ha a che fare con lo sport, soprattutto quello fatto in palestra.
Si compone di due caratteri.
- 撸 lū, traducibile con “accarezzare”, l’abbiamo già visto in in due accezioni differenti nel primo volume CDS – Cinese Da Strada. La prima ha un significato a luci rosse, si tratta di 撸管 lū guǎn e si trova nel capitolo dedicato all’onanismo.
La seconda invece è quella che avevamo trovato in un discorso ufficiale di Xi Jinping quando diceva 撸起袖子加 油干 lū qǐ xiù zǐ jiāyóu gān, il corrispettivo di “rimboccarsi le maniche e darsi da fare”. - 铁 tiě: “ferro”.
Questo “accarezzare il ferro” è uno dei termini tipici di internet e dello slang giovane, che vuol dire: “fare sollevamento pesi”. Se durante l’inverno hai mostrato la tua 战斗力 zhàndòulì (vedi sezione Affari di CDS 2) e mangiando troppo ti sei 贴秋膘 tiē qiū biāo, allora è arrivato il momento di fare un po’ di attività fisica, non solo aerobica, ma magari anche di potenziamento e andare in palestra a 撸铁.
Come diceva Mario Brega in un film con Verdone: “Sta mano po esse fero o po esse piuma”, e allora via, è ora di andare ad accarezzare il ferro dei pesi in palestra.
- 不少女生的想法是:撸铁会让自己变成金刚芭比
Bù shàonǚ shēng de xiǎngfǎ shì: lū tiě huì ràng zìjǐ biànchéng jīngāng
bābǐ
Non poche donne pensano che allenarsi le farebbe diventare delle
Barbie d’acciaio. - 健身房撸过铁的人都知道,撸铁是条不归路
Jiànshēnfáng lūguò tiě de rén dōu zhīdào, lū tiě shì tiáo bù guī lù
Chi fa pesi in palestra lo sa, usare i pesi è una strada senza ritorno.
Cinese Da Strada vol. 2 è in libreria e online: