Ritorniamo a parlare di slang cinese, dopo una breve pausa, per questa espressione colorita e, in qualche modo, solare: 我日.

Ero allo Zhaolong International Youth Hostel quando ho sentito per la prima volta pronunciare questa espressione, da un amico cileno, e solo dopo ho capito cosa volesse dire. In seguito l’ho sentita veramente di rado, ma basta provare a chiedere a un cinese cosa voglia dire per rendersi conto che si tratta di un modo di dire che conoscono tutti, ma usano in pochi.

Letteralmente i due caratteri vogliono dire “io” e “sole”, il secondo carattere viene usato anche per dire “domenica” in 星期日 o 礼拜日, ma a parte il calore generato da un’incazzatura o da atti sessuali, non vedo vere connessioni tra il sole e 我日.

Prima di scrivere questo articolo, come di consueto, ho fatto un paio di ricerche, ma devo dire che non ho ancora trovato una risposta affidabile sull’origine di 我日. C’è addirittura chi ha ipotizzato che il risentimento dei cinesi verso il Giappone e il fatto che il carattere 日 sia presente nel nome 日本 del Paese del Sol Levante siano all’origine di questo CDS. È molto più probabile che invece venga dal dialetto dello Sichuan, dove a quanto pare è molto utilizzato come modo di dire.

Quello che so, e che posso condividere, è che l’espressione è molto volgare e può avere principalmente due significati:

  • “Cazzo!”, in sostituzione di 卧槽
  • se seguita da un pronome può essere sempre un insulto o anche un modo per dire “ti voglio fottere” in maniera molto poco gentile

Qualcuno mi disse che voleva anche dire “sono arrapato”, ma non ho trovato riscontri a riguardo. Come varianti ho trovato 日狗了!, letteralmente “fotto un cane”, che a conti fatti ha lo stesso fine di 卧槽, si usa in situazioni spiacevoli per esprimere sconforto o frustrazione.